国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
185邱莲慧f
第十二届中国北京国际魔术大会开幕☇⚞
2026/01/29 推荐
187****6284 回复 184****1061:实探成都女子坠楼砸死路人商场➉来自万州
187****168 回复 184****6105:青春华章|“泥人张”传人在南开大学开选修课8年,他的课程总被一扫而光🎗来自鸡西
157****5751:按最下面的历史版本⛨🧓来自荆门
6427顾美娅75
3名中管干部因江西39死火灾被问责🏇♭
2026/01/28 推荐
永久VIP:坚持好、完善好、运行好人民代表大会制度(社论)👏来自长海
158****5047:兴发集团前往中控技术开展考察交流♓来自茂名
158****5284 回复 666😽:《每周质量报告》 20240714 地理标志促进乡村振兴 知识产权助推经济发展⚞来自白城
348王和秋lc
这只海豚攻击了40多人,竟然只是想交朋友?⛒📞
2026/01/27 不推荐
储婵达le:加强节日商品供应保障 确保春节市场平稳运行🉑
186****745 回复 159****2279:5部“上海出品”电视剧获飞天奖🐠