
🚹⛢🚏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚗(撰稿:邢学荷)推动金融支持长江经济带绿色低碳发展
2026/02/28喻霞卿❛

收不抵支、供大于需、服务错配,汽车客运站会消失吗?
2026/02/28谭朋贝🐠

逆风而行,宿迁移动支援台风受灾区域通信保障
2026/02/28姬娣彦⛕

女子胆囊内取出上百颗结石
2026/02/28邱堂彦🔠

华为全联接大会2024“激发原生创新,拥抱数智世界”昇腾产业峰会成功举办
2026/02/28公孙信保💙

弘扬中秋文化 滋养家国情怀(人文茶座)
2026/02/27邓彬军👙

《熊猫剧场》年度开播暨金砖国家影视文化...
2026/02/27陶苑菊🚲

北京公交中网联名纪念车票9月23日发售
2026/02/27潘星霞s

降息落地后,港股的反弹空间有多大?
2026/02/26谈柔恒b

波音飞船返回地球 - September 8, 2024
2026/02/26石雄阅👘
