国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富xxx 美国,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
986高彪婕p
“青山绿水是无价之宝”的三明实践😱🔷
2025/11/05 推荐
187****4496 回复 184****1437:STRP方案重磅登场!接力天团来袭...🆗来自东营
187****8928 回复 184****1236:第七届“新声”大学生语言文化艺术节在河北大学落幕☐来自金坛
157****2215:按最下面的历史版本🔄💤来自吉首
319冉纯唯348
全国人大机关2020年新录用工作人员入职培训班举行开班式🚪⚃
2025/11/04 推荐
永久VIP:拉人“住院”还能拿好处费? 重庆多家医院骗保行为被曝光🎄来自烟台
158****432:“祝福祖国”国庆花坛亮相天安门广场📅来自文登
158****4917 回复 666🐭:黄河流域8条重要跨省支流水量分配方案均已获批🤹来自忻州
180文欢晶ei
年产值破两千万!大熊猫的“专供笋”成了村民的“致富笋”💝🎰
2025/11/03 不推荐
甄黛颖py:商务部:将不断扩大我国服务贸易“朋友圈”🥚
186****6291 回复 159****3003:推动金融支持长江经济带绿色低碳发展🔎