
🏛🕤🐆
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌱(撰稿:长孙鸣娥)华熙生物模式是中国美妆未来道路之一
2026/02/09莘爽明💲

富春山水长卷
2026/02/09解柔梅🚛

美中央司令部称摧毁也门胡塞武装无人水面舰艇
2026/02/09禄婷元📄

Web2 终是末路,Web3 才是归宿:接触 Web3
2026/02/09邢策绿🈹

构建行业“新生态” 房地产发展逻辑正在转换
2026/02/09曹德利⛓

【网络中国节·中秋】中秋佳节,让家国情怀更显真挚
2026/02/08樊福鹏🤦

AI在家电领域有哪些应用,哪些是有实用价值的?中国家电品牌应该如何融入AI时代?
2026/02/08单于珊贝😔

涮火锅,哪些食材和羊肉搭配好吃?
2026/02/08国欢洁a

家电售后安装市场乱象:说好的“免费”,怎么花了1000多?
2026/02/07翁家艳u

蝉联顺义区5个季度区域签约销冠,星誉BEIJING进入清盘阶段
2026/02/07公冶亚霞🌸
