国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
813瞿婉滢d
如何挑选“不踩坑”的科普书,沪上专业作家编辑支招➅🙄
2026/03/21 推荐
187****1263 回复 184****8642:近来台风为何“扎堆”出现?气象专家分析♁来自古包头
187****2270 回复 184****9232:三峡集团:书写“十三五”高质量发展新时代答卷☯来自西藏
157****4293:按最下面的历史版本🌧📡来自西安
2441房晶怡91
琴澳“双向奔赴” 一体化发展加速📇🦁
2026/03/20 推荐
永久VIP:112层国际家具总部大厦落户厚街🗯来自驻马店
158****4338:23年前南京湖底沉尸案侦破细节披露 凶犯被发现正服刑🈵来自博乐
158****7753 回复 666🍑:“未来·观——中英青年数字创意展”在伦敦圆满闭幕⚬来自大庆
373杜琼珊mh
北京市第27届全国推广普通话宣传周活动启动✥💮
2026/03/19 不推荐
孔柔永ui:男子结婚半年从140斤胖到240斤🚒
186****3331 回复 159****7128:人民网三评“百度已死?”之二:互联互通,基石怎可动摇🚔