
🔆🥐⚭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🦄(撰稿:纪芝亨)“核心价值观百场讲坛”第149场在嘉峪关举办,宣讲长城的时代传承
2026/02/22万志固🍅

联通京津冀长三角两大经济圈 中俄东线天然气管道南段全面开工
2026/02/22向姣若➸

新服务新场景催热“中国游”
2026/02/22晏朗楠☨

四川平武:团购买房不受备案价限制
2026/02/22邹岩胜🌷

最新!中日就福岛核污染水排海达成共识
2026/02/22梅霄信🐾

@全体公民你身边的国防
2026/02/21平涛茜🌗

中俄海警联合巡航开始!或北上逼近美国领海,执法船也能亮肌肉?
2026/02/21池琰霞🍤

万科出手,拿地!
2026/02/21邵黛蕊u

台风和热带风暴已致菲律宾20人死亡
2026/02/20昌进璐w

数读中国丨居民就医更便利 我国卫生健康事业向"高质量"迈进
2026/02/20钱琦兴❿
