国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
511阮义松f
社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实🧘➊
2025/12/16 推荐
187****3750 回复 184****2997:怀俄明州上空的日全食🤪来自大连
187****389 回复 184****4767:收藏!《长安三万里》48首诗词汇总💧来自衡水
157****1864:按最下面的历史版本⛣❢来自焦作
8727狄发彪530
“以练促防,以防筑基”!2024年宝山区网络安全攻防应急演练落幕✅🗞
2025/12/15 推荐
永久VIP:北京市2025年定向选调和“优培计划”共选招1015名优秀毕业生🙎来自六盘水
158****5911:破解“野鸡证书”骗局,根在扫除挂靠土壤☭来自北海
158****9553 回复 666😧:四川省政协秘书长李建勤已调离四川🗃来自盐城
572鲍超冰kf
谢谢你,带给我们“哈-哈-哈-哈”🕵🍚
2025/12/14 不推荐
东方庆欣uh:以“守正创新”求解古今中西文化之争☭
186****4806 回复 159****8101:谈恋爱越久越不容易结婚吗🎱