国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
513寇君芬t
阿里巴巴被纳入港股通,为南下资金买入打开大门🥥🦋
2025/12/22 推荐
187****8690 回复 184****3744:“共庆中秋·交流文化·迎贤聚会”——新西兰新中友好协会奥克兰分会成功举办文化交流活动😬来自旅顺
187****2932 回复 184****4691:"当异性问你「在干嘛」,这样回,乐死他"🦂来自巴中
157****6521:按最下面的历史版本🙁🍄来自通州
9868房慧河816
壁纸&头像 ‖ 不必纠结当下,也不必太担忧未来🚏☒
2025/12/21 推荐
永久VIP:香港放开第四针新冠疫苗接种🚰来自奉化
158****8264:赔率看衰恒大取胜 澳媒仍恭维:亚洲巨人来了⏩来自本溪
158****2603 回复 666🚳:通用汽车计划裁减堪萨斯工厂三分之二工人🗃来自攀枝花
261童春俊xk
上海市虹口区凉城新村街道:党建引领“三委联办”探索“物业联合招标”新路径🎍🌈
2025/12/20 不推荐
向栋锦mf:台风“普拉桑”来袭 江苏发布暴雨蓝色预警🐂
186****8835 回复 159****5940:澎湃正能量,汇聚强大奋进动力⚰