国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
465莫容健c
游客捡800万龙涎香☲➬
2025/12/18 推荐
187****5946 回复 184****1957:三明林改新突破📴来自汕头
187****5086 回复 184****312:如何评价西安魏家凉皮?✑来自花都
157****1370:按最下面的历史版本🔘🥍来自成都
7390唐黛珊425
一物业男管家3个月偷进女租客家近30次,是否构成犯罪?法院判了㊗🌖
2025/12/17 推荐
永久VIP:刀郎泪洒演唱会🎈来自潍坊
158****8494:聚焦发展全过程人民民主☿来自温岭
158****3826 回复 666➊:战胜时代的小店,超市老大也做不到🏧来自海口
425寿琦彬ej
“中国象棋第一人”,在反腐风暴中第一个“出局”🌑🥤
2025/12/16 不推荐
师时厚iu:这5类聪明的动物能自己治疗和预防疾病🏤
186****8485 回复 159****5200:小孩骑自行车被男子一脚踹倒🤯