国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
959符倩亨l
封面对话董明珠🚟🧟
2026/02/26 推荐
187****9300 回复 184****822:“匠心筑梦,东作十年”——产区调研投票活动正式开展⛭来自溧阳
187****9106 回复 184****7928:美媒:美国可能在新的援助计划中向基辅提供F-16战斗机导弹💸来自马鞍山
157****2227:按最下面的历史版本🏏❦来自佛山
3722吉冰诚950
Vol. 124 解密谷歌前CEO斯坦福访谈: AI未来与科技巨头的思考🎿⚦
2026/02/25 推荐
永久VIP:数字艺术澎湃创新动能⚹来自宿豫
158****5558:重磅!金融监管总局修订发布→🍻来自钦州
158****3546 回复 666💬:内蒙古奈曼旗:土地整合“整”出乡村振兴“源头活水”🌦来自西安
989吕菊颖vq
中国承德国际烟斗艺术展开幕 带你领略烟斗文化魅力⛳❇
2026/02/24 不推荐
韩滢全pg:一周年回眸:乌克兰危机升级如何改变世界✆
186****8903 回复 159****9716:焕新升级!这个集贸市场“变身”生鲜超市❒