国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
143师彦姣v
以色列北部响起防空警报黎真主党称发动火箭弹袭击🎡😚
2025/12/16 推荐
187****3269 回复 184****8679:《雇佣劳动与资本》学习笔记🅾来自绍兴
187****7455 回复 184****4058:《每周质量报告》 20240908 “轻医美”背后的乱象😵来自靖江
157****2830:按最下面的历史版本😌🤕来自泰安
5710皇甫儿珊978
从创意保护到自动驾驶事故,美国法律界如何看待AI监管难题🚮🐣
2025/12/15 推荐
永久VIP:积水严重致车辆被淹如何处理?保险公司提醒🌡来自长乐
158****136:罕见发声:A股曙光近在眼前!♄来自蓬莱
158****4133 回复 666👮:县领导带队强拆大学生创业果园,怎么回事?⚆来自漳州
5戚燕露pr
找个地方骑行、散步、避暑?这片获ELA国际景观大奖的青浦宝藏林地了解下~📛🏭
2025/12/14 不推荐
闻人生家ie:字母哥:我们是变老了但我们还能打👽
186****720 回复 159****3174:运动健身“莫道桑榆晚”♀