
🕐🎠💽
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏅(撰稿:刘惠鸿)男子买星巴克月饼券无法提货
2026/02/25景秀宜🐍

“人等药”变为“药等人”,北京出台方案建设罕见病药品保障先行区
2026/02/25索桂凝🚑

重磅政论片|同心筑梦襄盛举
2026/02/25农保珍✷

吉林延边:人在景中人亦景
2026/02/25姬善婉🙎

热点问答丨俄军事运输机坠毁影响几何
2026/02/25赖云宏😶

多领域高质量发展扎实推进 我国经济保持较好增势
2026/02/24卞威园✿

六项行动促规范提升 东阳推动木雕红木产业稳健发展
2026/02/24倪岩翠🛒

中煤协:一季度供需偏紧缓解 煤价将高位回调
2026/02/24广冰元t

信银理财“温暖童行”一周年:不负所托 越山向海
2026/02/23轩辕琳蓉j

提醒!黄埔报名已开始!不限专业可提升学历 | 附专业简章| 附专业简章
2026/02/23步素广💴
