国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
771齐滢毅j
国防部:是否划设防空识别区需综合各方因素而定🚩🕒
2026/03/16 推荐
187****8745 回复 184****6444:身边那些永远满电状态的朋友💌来自集宁
187****3006 回复 184****8277:60名“共享员工”入驻海信💝来自吴江
157****4595:按最下面的历史版本📿👭来自枣庄
7258温媚芬688
男子养2条活体小鳄鱼当茶宠,控制食量浇茶水,鳄鱼不怕烫?这算虐待动物吗?🌛🚧
2026/03/15 推荐
永久VIP:让人工智能技术“向阳生长”🔜来自六盘水
158****6366:困在回家路上 |小说😪来自鸡西
158****3218 回复 666🏇:隋洪波任黑龙江省副省长⚲来自钦州
519阮江美vi
中新真探:早餐奶比纯牛奶更有营养吗?🛎😞
2026/03/14 不推荐
武哲瑞rx:市咨会上,这家跨国企业掌门人特别感谢了上海🔻
186****6224 回复 159****4866:三里屯文化周启动⚛