国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
352别贝明n
《习近平关于网络强国论述摘编》出版发行😢🍄
2026/03/10 推荐
187****6675 回复 184****4963:为繁荣世界文明百花园注入思想和文化力量✽来自潮州
187****1387 回复 184****2701:舒淇回应改年龄❻来自安阳
157****5722:按最下面的历史版本📊✂来自贵阳
6065庞丹承36
坚持和发展新时代“枫桥经验”☭⚙
2026/03/09 推荐
永久VIP:广宇发展资产置换方案获股东大会通过❑来自芜湖
158****9048:如何提升地质灾害防治能力(防汛避险应知晓)😅来自北京
158****4639 回复 666⚐:用户看重健康护眼 激光电视呈现高速增长势头🕍来自雅安
749娄光璐jp
工作特别累,想裸辞休息半年后再找工作,可行吗?🚇🧦
2026/03/08 不推荐
伊韵纨gy:《红色通缉》第三集《出击》速览版📗
186****6391 回复 159****2930:雄安友信公司招聘公告🍺