国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
586宁萱全j
中秋假期哪里最热门?交通情况如何?数据大盘点🎴🎠
2026/01/22 推荐
187****3339 回复 184****9556:山西加力支持汽车以旧换新活动启动仪式在太原万柏林区举行🐹来自湘乡
187****5937 回复 184****876:红木家具行业:金融化未来可期✗来自遵义
157****4380:按最下面的历史版本🎃🐉来自广州
2084史娥玉202
ag-grid-vue排序及默认排序🕓🔻
2026/01/21 推荐
永久VIP:机选自选齐上阵 无心插柳得来双色球1125万元🆎来自商洛
158****5981:轻松集团与横琴粤澳深度合作区金融行业协会达成全天候战略合作㊙来自宿迁
158****4090 回复 666📁:【理响中国】推动“五个文明”协调发展🌵来自安庆
716戴江娅kn
中国兵器工业集团有限公司总部公开招聘公告☾🔨
2026/01/20 不推荐
蒋德香sk:节能降碳,迈向绿色未来:盛屯矿业的实践与展望🌛
186****3183 回复 159****4225:中国人权发展道路的世界意义🤹