
🏗👓🔚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚛(撰稿:吕莲融)从“苏大强”到“强富美高”
2026/02/19邢翔霄😽

王楚钦成功拿到北京编制,却被意外暴露完整身份证号,先农坛体校被骂草台班子!
2026/02/19满彬邦⛗

今晨甘肃一火车撞上修路工人 致9人死亡
2026/02/19潘保荔😪

秀我中国丨丰收的快乐!德国小伙中牟采摘记
2026/02/19步韵冰✯

让更多良种脱颖而出
2026/02/18傅梁锦🌈

北京高中合格性考试修订方案发布
2026/02/18屈黛影♌

南航苏州附中勤杂工招聘结果公示,24岁物理学硕士拟获录用
2026/02/18周秋雁j

宁波144小时故事丨淘金记
2026/02/17惠雁纯b

新周期 深互联——2024智能家居...
2026/02/17长孙俊睿🛄
