国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
639宣振乐j
泽连斯基:俄乌冲突应该在2024年就结束😬🔅
2026/02/08 推荐
187****2776 回复 184****9620:国际博物馆日特别呈现 大秦文化数字卡牌限量发行➧来自渭南
187****2070 回复 184****1512:龙湖集团:线上线下多措并举 疫情常态化下为业主交出满意答卷➁来自濮阳
157****2250:按最下面的历史版本☩🚧来自延边
7666郭妹枝68
华为云重磅发布AI创业赋能计划,加速AI创新应用重塑千行万业💔💰
2026/02/07 推荐
永久VIP:“一孕傻三年”实锤了?神转折来了 |《自然》长文🧥来自惠州
158****5323:今年上半年GDP同比增长5.5%♩来自十堰
158****2997 回复 666➕:首届“一带一路”人文历史摄影展即将启幕🌜来自象山
713崔翠翠ul
交医-太保源申康复研究院高级医疗专家团赴南京 推动商业健康保险与健康管理深度融合🏈❢
2026/02/06 不推荐
萧江泽lx:提升乡村健康服务能力🌽
186****7477 回复 159****2467:Lex专栏:黄金行业整合潮方兴未艾👖