
♿➼🔝
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎆(撰稿:尚晨德)华茂欧特上海工博会再启航,携多...
2026/02/02娄东子➾

华为云重磅发布AI创业赋能计划,加速AI创新应用重塑千行万业
2026/02/02太叔阅纯♠

大学生,一个四六级干倒一大片!(附四六级备考攻略)
2026/02/02淳于茂坚✾

中国球员崔永熙正式登陆NBA
2026/02/02虞芬凤🛬

赓续农耕文明应重视三种观念
2026/02/02贾容德♲

【社论】统计造假,国法不容
2026/02/01轩辕亨毓📬

安徽明光市法院:建立淮河生态环境司法保护基地
2026/02/01伏宜珊⚄

加密项目起名艺术:"无名小卒,还是名扬天下?"
2026/02/01从江苑j

“贝碧嘉”刚走“普拉桑”又来,最近台风为啥这么多?
2026/01/31苗融瑗k

织密新就业形态劳动者权益保障网
2026/01/31常豪寒🥢
