国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
14翁才胜c
雷佳音视帝大满贯🦓👯
2026/03/10 推荐
187****8229 回复 184****5637:与《洛神赋图》的相遇💏来自荣成
187****5056 回复 184****8472:陆军某旅组织飞行训练♂来自日照
157****5224:按最下面的历史版本🤓⚅来自腾冲
1436夏侯瑗士704
最高人民检察院:“按键伤人”必须付出代价🕧➖
2026/03/09 推荐
永久VIP:感冒了怎么办?流鼻涕、鼻炎纸巾推荐:洁柔乳霜纸🔒来自沧州
158****3736:国铁南宁局加开或重联211列旅客列车服务清明出行⛖来自石狮
158****483 回复 666❂:俄国防部长别洛乌索夫:俄罗斯武装部队坚定地朝顿涅茨克人民共和国的库拉霍沃方向挺进🐠来自平湖
129司翠先jk
涉及“三只羊”,最新通报来了!☝🍷
2026/03/08 不推荐
顾伦琬fy:新华全媒+|推广三明医改经验“怎么干”?国家卫健委这样“举例”📍
186****2068 回复 159****2012:海绵宝宝的性格为什么那么开朗?🌦