国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
333司空善苑o
不是封闭,是秩序!汉长城堪比亚丁湾护航舰队💤💁
2026/01/30 推荐
187****6764 回复 184****9504:延迟退休改革|顺应人口发展趋势 充分利用人力资源——四部门详解延迟退休办法🗼来自大庆
187****8513 回复 184****6540:以经济体制改革为牵引 四川制定进一步全面深化改革“路线图”Ⓜ来自常州
157****6522:按最下面的历史版本🧥♋来自大连
5396司马羽保562
“零差评”千年古镇,晋升5A级景区后依旧免费开放,被誉为“东方威尼斯”!比乌镇秀美人少☺🧦
2026/01/29 推荐
永久VIP:百姓关注|“盲订”汽车如何保障消费者权益🏹来自日喀则
158****5858:解决巴勒斯坦问题!沙特强调与以色列关系正常化前提🕐来自天津
158****6753 回复 666🐫:台州人这回真海鲜自由了➠来自白山
461贾榕倩zm
何超琼:推动中华文化“走出去” 首先要...⛂➸
2026/01/28 不推荐
宗宗惠fh:首次参加市咨会,这家著名企业的CEO直呼:“上海越来越时尚,当然要来!”🍣
186****4324 回复 159****3043:两会“好声音”引领铁路惠民发展新方向🐚