国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
1邢香榕z
“熊孩子”闯祸家长买单是一堂普法课🍮🌮
2026/01/02 推荐
187****6383 回复 184****2905:鲁迅和绍兴的人才政策有什么关系?➐来自自贡
187****5740 回复 184****1562:把科普真正“做”起来🆕来自莆田
157****2363:按最下面的历史版本⛾🗯来自惠州
2348慕容辉艺926
福彩公益让孤困残儿童梦想开花✃🥑
2026/01/01 推荐
永久VIP:疫情期宅家腌韩式辣白菜【视频】🧜来自宝鸡
158****1598:网红娟子不是无知是无敬畏无底线🌴来自天津
158****3016 回复 666💶:网上攒金珠靠谱吗🛷来自泰兴
737汪博鹏zj
新华网评:整治“人肉开盒”,不妨换个思路💡🈷
2025/12/31 不推荐
孙胜荣gv:“益”心为她 情暖万家🥤
186****4831 回复 159****1485:让更多良种脱颖而出(人民时评)🌿