国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
780浦玉莺f
外媒:马斯克作出重大让步🔆🥖
2026/01/26 推荐
187****5378 回复 184****2048:挪威首相访问中国 - September 11, 2024👆来自腾冲
187****3007 回复 184****7713:何为版本?这个唯一对公众开放的国家版本里,究竟藏着什么🚻来自常熟
157****5952:按最下面的历史版本🛁🦈来自韶关
8333詹桦敬776
一小学被列为中风险地区 上海加强线上教学资源🌏🆘
2026/01/25 推荐
永久VIP:新华社快讯:初步计票结果显示,斯里兰卡国家人民力量党领导人迪萨纳亚克赢得总统选举🚑来自西安
158****6:净化资本市场环境 多部门联手斩断“小作文”利益链🗓来自增城
158****214 回复 666👦:沙县小吃:富民特色产业创造美好生活♰来自汉中
263令狐荣裕vn
让更多青年科技人才挑大梁🛷🍏
2026/01/24 不推荐
何江志xv:上海旅游节玫瑰婚典举行 18对新人参加集体婚礼💲
186****8118 回复 159****7979:人民网三评“TikTok交易”之二:浑水摸鱼,想都别想!👞