国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
964符露黛v
全国人大代表梁倩娟:供应侧深度变革促进电商全链条互利共赢🧟❡
2026/01/01 推荐
187****2441 回复 184****2695:「人民网」升级红色预警!121趟列车停运⛻来自古包头
187****1847 回复 184****953:我国海拔最高人工影响天气观测平台建成🌽来自保山
157****8136:按最下面的历史版本🌙💡来自金华
8621景芝江589
黎以滑向全面战边缘,国际航班压力陡增👃⛩
2025/12/31 推荐
永久VIP:中国联通连锁商超解决方案助力中...😟来自济源
158****7330:维持死刑,男子离婚冷静期杀妻案二审宣判❛来自梅河口
158****3713 回复 666🍛:我国老年人群癌症年发病例超200万,老年肿瘤患者生存质量如何保障?😁来自鄂州
73温福贤ky
央行重启14天期逆回购并下调利率10个基点 分析:并非新降息➿🤕
2025/12/30 不推荐
蔡妹德kc:美联储降息背后:就业市场已变🤺
186****7103 回复 159****6493:中超-莱昂纳多破门+造乌龙+2中柱 浙江2球落后2-2沧州雄狮⬇