国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
26公孙筠颖n
进一步全面深化改革的里程碑意义和创新性成果😽🦗
2025/12/26 推荐
187****57 回复 184****1134:时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定👦来自宿豫
187****7394 回复 184****7044:金地翻过债务“高山”:12个月没买地,今年已偿债170亿🥚来自东莞
157****8381:按最下面的历史版本🎻♐来自东莞
1693卫茜苑543
年夜饭,加上吉祥蒸菜😿⚬
2025/12/25 推荐
永久VIP:招商银行再曝“桃色事件”,又有员工被举报婚内出轨、嫖娼🐸来自商洛
158****9921:广州天河区人大设代表“随手拍”平台 高效解难题♅来自朔州
158****5015 回复 666☧:04版要闻 - 自力更生研制“千里眼”(国家勋章和国家荣誉称号获得者)🍿来自普兰店
564左武逸oe
“二代”邱坚强的硬仗,森马改学优衣库,海外再下赌注能重回巅峰吗?♱⚄
2025/12/24 不推荐
蒋澜媚tf:强的虹:记李克强夫人程虹♗
186****1862 回复 159****6147:“把俄罗斯踢出五常!”美国务院:整点现实的...🎎