云开网络
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
178司马茂媛w
在现代化道路上一起加速奔跑——全球发展倡议唱响共同发展的时代强音👅🕌
2025/12/24 推荐
187****7645 回复 184****7207:解锁“午休躺睡”需加强政府统筹😵来自北海
187****4633 回复 184****7694:30万件!学党史办实事 “领导留言板”助力解决群众“急难愁盼”🥍来自江门
157****8636:按最下面的历史版本🕔⌚来自苏州
1402闵若之228
最新社融数据释放了哪些积极信号?🖱🤳
2025/12/23 推荐
永久VIP:数说中国|75年来我国居民人均可支配收入增长75.8倍🏢来自兖州
158****3069:“天下红木第一村” 即将开启“红木年度盛会”📳来自武威
158****1739 回复 666⚶:陕西榆林“铁笼女”事件👧来自攀枝花
163孔杰璐zn
为什么这些大学生害怕“被看见”➳♒
2025/12/22 不推荐
邢桂曼hq:明星收入究竟有多高,明星应当如何纳税?☇
186****8048 回复 159****6724:机关大院“花式宠客”何以赢得点赞?🥩