国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
846司徒中翠s
AI开场秀落幕后:国外机构忙着打破泡沫,中国却在忙着打破门槛📯📖
2026/03/08 推荐
187****2263 回复 184****2129:推动农业增效益农民增收入农村增活力🔸来自天津
187****7017 回复 184****4834:台媒:台北地方检察署今天第三度提讯柯文哲📖来自温岭
157****6701:按最下面的历史版本✥💣来自宿州
6906景会忠682
“中国历代绘画大系”代表作在澳门展出🚬🖨
2026/03/07 推荐
永久VIP:宠物可以上飞机啦机票1399元🎚来自湘乡
158****1946:丰收背后的“隐形”力量 玉米吸引来产业链集聚⛏来自江都
158****7861 回复 666🌑:众鑫股份上交所上市:年营收13亿,募资6.8亿 市值43亿✷来自泰安
524梁月倩kh
2024 年巴黎奥运会各国代表团都穿什么牌子的入场服?你觉得哪个代表团的服装最好看?🚵🔴
2026/03/06 不推荐
房曼和qp:山东济宁市:坚持党建引领 推进多网融合 做到一网通管♶
186****1830 回复 159****8534:理财产品提前“退场”:及时止损or落袋为安💶