国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
652缪枝磊t
“就按这个年轻人的意见办!”🚙🔻
2026/03/19 推荐
187****782 回复 184****998:车主在车上堆雪人 女子拍照后踢坏💮来自昭通
187****4594 回复 184****8180:第十七届中国国际漫画节将于国庆假期在穗举行🌩来自阜新
157****428:按最下面的历史版本🆕🐺来自塔城
7846奚伊壮949
福建平和福塘村一泓溪水画“太极”❏🗨
2026/03/18 推荐
永久VIP:日本央行按兵不动 显示在7月意外之举后不急于升息🍩来自湘潭
158****990:新华网视评|新华网三连评,为教师减负松绑♉来自攀枝花
158****3238 回复 666☎:《2024年世界人才排名》香港升至第九位🦊来自乌兰浩特
841宋芳韦sw
辽宁丹东父女黄码看病被拦后“袭警”事件😖🍕
2026/03/17 不推荐
叶哲文hi:如何在抖音直播卖货😥
186****5104 回复 159****2508:学习周刊-总第175期-2024年第36周🚐