
🥃📢⚂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➋(撰稿:郭桦风)【理响中国】进一步深化党的建设制度改革
2026/01/05郝凡蓓💬

20240902 第二个30岁,重启人生
2026/01/05梁可风➊

民生银行北京分行回应降薪传闻
2026/01/05令狐彬蓉🗾

马上评|湾区升明月,升腾浓浓家国情
2026/01/05公羊美厚🐋

走出疫情阴霾 践行社会责任 河南体彩走过极不平凡的2020年
2026/01/05邢坚树📅

赵志疆:电梯维保“难招难留”,规范行业秩序是关键
2026/01/04师荣滢🏓

彩妆、茶饮、夜生活?宋朝人原来这么“潮”
2026/01/04江玛宜⛆

饶毅称医疗问题的最佳解决办法,是家庭三代中安排一人学医,如何看待这一观点?
2026/01/04黎和骅p

两部委:2025年社会足球场地全面开放
2026/01/03舒纨雁r

“龙茅” 申购“腰斩”!知名大V抄底茅台
2026/01/03包康飘🥀
