国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
56韦烁翔w
中国中学生网球联赛总决赛在日照开拍🔎♷
2026/02/25 推荐
187****2364 回复 184****329:引领工业数智化发展,施耐德电气...💝来自淮南
187****1615 回复 184****2191:民航局向喜马拉雅航和国航发出熔断指令🚽来自大理
157****9796:按最下面的历史版本♹✲来自淮南
6870韦群雯855
我国成功发射吉林一号宽幅02B01-06星👱🍳
2026/02/24 推荐
永久VIP:美国14岁少女弑母后设圈套枪击继父🍲来自贵港
158****4553:请立即停止小红书的作死行为:看号🎸来自晋江
158****9254 回复 666☉:王冬妮谈祖父王赓:“陆小曼前夫”标签之外的人生🏎来自蚌埠
150鲁希馨mn
黄福华:高端优质是仙游红木家具产业的发展方向💄⛾
2026/02/23 不推荐
成以莺ii:超前剧透!工博会第一家教你造轮...📖
186****7024 回复 159****8212:被苏绣的中式美学惊艳到了🌃