
🛠⛥🛎
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💖(撰稿:狄榕新)“发一句,让他难受一整天!”
2026/02/19徐俊栋👹

我国首艘国产大型邮轮出海试航
2026/02/19罗雪丹♫

过年“宅家”时间增加 专家:防止暴饮暴食引发慢性疾病
2026/02/19梁贤毅💐

大规模通信设备爆炸后,黎真主党领导人首度公开发声
2026/02/19庾健固😜

俄罗斯会展基金会:2024东方经济论坛再次确认其讨论亚洲问题的主导作用
2026/02/19仲孙斌先💾

外祖孙俩遭邻居行凶
2026/02/18廖朗素🙂

益生股份董事长号召员工增持 夫人减持套现1.4亿
2026/02/18范馨馥🥕

港股回购超2000亿港元,释放哪些信号
2026/02/18萧昭志v

华为联合山东能源集团发布《井下新一代网络技术白皮书》
2026/02/17褚苑宜e

岸田卸任前访问韩国 - September 7, 2024
2026/02/17喻淑玲🏇
