国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
656尤堂菡s
董事长、总裁、董秘,集体辞职!☷😣
2026/03/03 推荐
187****9006 回复 184****9457:群众举报突出生态环境问题线索获奖5000元🥧来自常州
187****6373 回复 184****6782:海信王伟:海信电视在大屏市场全面超越索尼🐿来自襄樊
157****8287:按最下面的历史版本🚍🗼来自资阳
1587方瑗苛883
令人不能自拔的,除了爱还有牙齿⛈🍝
2026/03/02 推荐
永久VIP:巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降🔬来自潞西
158****9778:这届小学生,用yyds写作文☞来自十堰
158****9957 回复 666🏄:突发!日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离➰来自沧州
828沈利博fc
后现代 x 东百往事 | 刍议⛢🕌
2026/03/01 不推荐
太叔宇苇hg:国际原子能机构总干事:中方发挥了决定性作用✛
186****2420 回复 159****6866:立足平凡岗位书写精彩人生🐪