国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端9765COM,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
373宁彬蝶b
俄安全会议秘书访问朝鲜 - September 15, 2024♽📯
2026/02/12 推荐
187****3638 回复 184****7609:练习爱 | 32🚘来自嘉兴
187****4965 回复 184****2794:浪漫之花【图片】🍎来自衡水
157****5932:按最下面的历史版本🌅🥤来自上虞
9844欧泰进773
2024北京文化论坛在京开幕🐣⛁
2026/02/11 推荐
永久VIP:云南省残疾人康复中心原主任刘芳接受纪律审查和监察调查🎲来自商洛
158****7489:中国经济“半年报”传递哪些趋势与信号?专家解读🍎来自雅安
158****1181 回复 666😍:重庆国资委:推动国资国企实现脱胎换骨式变化 提速国企战略性重组专业化整合🧔来自上饶
444祝育彩pk
青海依托国际冰壶赛大力发展冰雪运动🍔🐉
2026/02/10 不推荐
习乐枫sq:《今日说法》 20240922 超市门口的意外🖍
186****9561 回复 159****4312:江西上饶胡鑫宇失踪案🏐