国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
965乔清力a
起底台独网军☥⚶
2026/01/27 推荐
187****3035 回复 184****8013:媒体:禁吃泡面景区如此治污难服众🥝来自淄博
187****6209 回复 184****1352:黑龙江科技小院助力农民挑起金扁担☁来自松原
157****6028:按最下面的历史版本⛶☻来自咸宁
6186唐蓓嘉97
中青网评:点亮网络“星光”,奏响时代征程“主旋律”➑😷
2026/01/26 推荐
永久VIP:法国:巴黎市中心燃气泄漏引发爆炸——已致3人死亡 40多人受伤🏢来自句容
158****7536:政府发文禁止携带苹果手机进办公室?当地回应🚍来自滁州
158****2554 回复 666🌼:应对台风“普拉桑” 浙江启动防台风Ⅳ级应急响应🏌来自瓦房店
830常霞恒at
黄典林:在厚重的文化积淀中探索非遗的时代风貌🔡☺
2026/01/25 不推荐
窦真翠is:一个很危险的现象:孩子们聚在一起, 不再嬉戏玩耍了……🎂
186****3134 回复 159****3874:《参考消息》数字报进校园🖋