国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
705茅玉茜x
决胜2025,你不能错过这场盛会♮💷
2026/01/04 推荐
187****9029 回复 184****5552:全会解码丨“唤醒”闲置资产激活高质量发展“一池活水”🎨来自乐山
187****6355 回复 184****8076:专访人大代表、西湖龙井非遗传承人樊生华:与新茶饮合作,守正创新要靠年轻人♭来自石林
157****1028:按最下面的历史版本⛤♷来自萍乡
2490赫连昌莲310
“大先生”与“孩儿王”:桃李四十载里的浙江名师风华♭🛸
2026/01/03 推荐
永久VIP:2019年国内家电市场零售额规模8032亿元🥚来自古包头
158****5273:沧州彩站中出双色球710万元大奖🚟来自瑞安
158****6272 回复 666🛫:北京:“十四五”非公经济人士成长计划政策大讲堂召开🕋来自池州
889毕政琛zd
学会如何学习💖🥎
2026/01/02 不推荐
匡平腾yj:01版要闻 - 稳妥有序实施渐进式延迟法定退休年龄改革 为推进中国式现代化提供重要支撑🍻
186****7489 回复 159****2489:徽菜:菜品上千,为何人们独记“臭”字?🛠