国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
315仇奇苇j
过年做炸货 裹上层面粉⛀🚿
2026/02/23 推荐
187****7670 回复 184****7479:【一级教授谈两会】为基础研究注入强劲效能🚽来自庆阳
187****6341 回复 184****1334:江同志为何从来不焦虑?❳来自邯郸
157****1634:按最下面的历史版本⚭📦来自诸暨
4927卢富彪98
ILLIT专辑配置🎪➬
2026/02/22 推荐
永久VIP:锐评|全楼验DNA!让高空抛物肇事者无处可藏🔂来自赤壁
158****2382:中沙合作的新里程碑正拔地而起🔭来自长治
158****3033 回复 666♰:中美举行第18次国防部工作会晤👛来自乌海
875姬策伦va
建发商管厦门区域暑期蜕变计划第八季开启⛩⛗
2026/02/21 不推荐
傅晨林qh:"铸牢共同体中华一家亲"主题宣传"天山南北唱新歌"集中采访活动在新疆启动🍇
186****9079 回复 159****3806:突传噩耗!又有A股公司实控人离世,曾卖掉别墅回报家乡⤵