国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
880吉翠诚i
岁稔年丰庆收获💜🗃
2026/03/16 推荐
187****7583 回复 184****2167:“山花”盛放!第十三届中国民间文艺山花奖揭晓♁来自滨州
187****2284 回复 184****4745:徐瑾书单:变革时代的工作之道➆来自蓬莱
157****3856:按最下面的历史版本😨♆来自江门
1794华宗瑞34
人民网评:教育经费总投入超6.4万亿元,夯实强国之本⏩🎵
2026/03/15 推荐
永久VIP:旧房翻新最简单方法☤来自昆山
158****803:城中村,拆不动了?😲来自慈溪
158****1228 回复 666🚋:贾康:新质生产力和创投支持产业经济跃迁升级🎻来自晋中
449瞿霭岚lw
半岛电视台:以色列军方查封半岛电视台在约旦河西岸办事处🍃🦋
2026/03/14 不推荐
黄黛彦ux:青春华章中国向上丨投笔从戎的南开学子这个军礼催人泪下🐕
186****707 回复 159****6633:中国医药称正与辉瑞洽谈新冠口服药入华合作 最终结果未定🌇