国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革hthty 平台,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
123骆恒富f
首届上海国际光影节正式开幕,活动清单请查收❎🥓
2026/03/15 推荐
187****6896 回复 184****4150:《老一辈革命家的初心》新书分享会:走进“伟人三十岁”☝来自天水
187****6145 回复 184****860:南非期待更多中国投资——访南非共和国驻华大使谢胜文🆑来自阜新
157****8536:按最下面的历史版本📽🍌来自临河
8911丁颖平868
任珠峰、陈敏、孙洪山3名中管干部被问责🌽🏇
2026/03/14 推荐
永久VIP:游戏论|“逆写”的神话与“退行”的心灵:作为时代症候的《黑神话:悟空》⛻来自徐州
158****6760:金台锐评|让智能客服带来更好消费体验🏧来自吉首
158****4793 回复 666🕙:云南省工商联(总商会)十三届四次常委会议在昆明举行☱来自大理
92崔雄辰xa
御乾堂红木荣获两个“市长奖”🚚🥥
2026/03/13 不推荐
阮玲承xl:百姓故事丨30万次鸣笛的回响👇
186****1261 回复 159****4448:北京财贸职业学院:走好产城教研融合的京商文化传承之路🎫