国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富威尼斯线上开户,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
317邱强强v
筑牢中国式现代化新征程上的青年力量🤕🎶
2026/01/17 推荐
187****9889 回复 184****7683:网络文化节目《闪耀吧!大运河》启动,邀观众共赴运河文化漫游⏫来自临安
187****7626 回复 184****9951:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"🤕来自珠海
157****8251:按最下面的历史版本💥💽来自营口
6560惠之林338
又是一年好“丰”景 满载希望迈向农业强国✙👩
2026/01/16 推荐
永久VIP:全球最大!国内首艘,成功交付!🔜来自嘉兴
158****414:在“流动中国”中体验幸福的味道♍来自吉首
158****2598 回复 666🈸:绿水青山画卷铺展开来☷来自增城
391狄思梵iw
小家的心事 国家的大事🔋➪
2026/01/15 不推荐
巩丽娟bj:“巨头AI联盟”意在主导下一个技术前沿➆
186****7022 回复 159****3476:暗语“分享”成瘾经历 一些青少年滥用的处方药从哪来🦔