
🥠⚍🛢
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚊(撰稿:石奇霞)探寻生物医药的“蜀乡密码”
2026/02/10杜馨敬🎯

高考语文卷里藏着的那些好书
2026/02/10谈梁才🛋

许文鸿:美欧对俄罗斯被冻结资产的处置方案及影响
2026/02/10赫连唯盛🚨

办得好|“延迟”6年的房产证拿到了|“延迟”6年的房产证拿到了
2026/02/10赫连荔韦🎏

苏州市委党校:增强基层党组织政治功能 构建常态化用党的创新理论教育党员、凝聚人心、指导实践工作体系
2026/02/10姬素明⏩

上海汽车以旧换新补贴标准
2026/02/09农莲发🌹

中日双方就福岛核电站核污染水排海问题达成共识
2026/02/09利福辰⚺

科技爱好者周刊(第 315 期):一份谷歌离职报告
2026/02/09苏伊鸿r

激光显示热度持续 助力电视行业高端化、大屏化
2026/02/08缪克和p

“犹太人和平之声”:以色列的BB机袭击是赤裸裸的恐怖主义
2026/02/08宗薇才😌
