国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
368.13MB
查看601.50MB
查看4.8MB
查看427.20MB
查看
网友评论更多
298劳滢菊c
《新闻1+1》 20240826 新一轮家电“以旧换新”,有何变化?😲🏴
2025/07/12 推荐
187****9021 回复 184****9952:联播+|办好这门“关键课程”,总书记要求守正创新✇来自江都
187****732 回复 184****1849:让知识产权更好支撑创新发展(人民时评)🗃来自焦作
157****7501:按最下面的历史版本🛢🧟来自咸阳
8093娄馨学117
美国得克萨斯州发生5.1级地震,震源深度10千米♘♺
2025/07/11 推荐
永久VIP:美国士兵非法入境朝鲜被判处1年监禁❃来自宣化
158****5175:延迟退休改革|顺应人口发展趋势 充分利用人力资源——四部门详解延迟退休办法📁来自西宁
158****5452 回复 666🔛:时光相册丨68年前,北京——拉萨航空线试航成功🎺来自张掖
113寇平楠iz
最高人民检察院:“按键伤人”必须付出代价➐🈳
2025/07/10 不推荐
颜岚珊rn:美媒:欧盟外交官称,涉及对华电动汽车加征关税的投票被推迟⛢
186****9953 回复 159****2905:汽油、柴油价格下调😺