国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
314祝育柔p
“空天信息十大前沿问题”全球征集活动在首届空天信息技术大会启动➉⛬
2026/01/05 推荐
187****6950 回复 184****4121:国资国企发展质量明显提升🚭来自芜湖
187****5578 回复 184****4114:人民日报整版观察:构建高水平社会主义市场经济体制🆎来自贵港
157****9759:按最下面的历史版本📸💼来自本溪
7062解树倩603
相约在下一个春暖花开【视频】💣🈲
2026/01/04 推荐
永久VIP:恭喜王楚钦,一日双喜!刚考上了事业编,又获终身保障金⚢来自濮阳
158****5892:在堂哥的葬礼上,叔叔笑出了声音🍱来自徐州
158****7377 回复 666➉:东京股市明显反弹😅来自莱芜
421梅芝梵la
陆军某旅从难从严摔打锤炼部队☟🔵
2026/01/03 不推荐
澹台裕凤rb:一组图读懂我国延迟退休政策 附退休年龄查询方式📔
186****4783 回复 159****8564:证监会修订发布证券公司风险控制指标规定📋