国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
311路苛菊s
天津南开区法院:通报实质性化解行政争议案件情况😹📿
2026/03/09 推荐
187****179 回复 184****5914:华贸中心与华为达成战略合作 推进数字化转型新实践🔧来自北海
187****8323 回复 184****2211:9月20日起铁路部门实施重点旅客运输服...🚊来自衡水
157****8218:按最下面的历史版本🎵🛄来自古包头
8883朱翠以66
崔永熙正式登陆NBA☗🍊
2026/03/08 推荐
永久VIP:全会解码丨读懂进一步全面深化改革的“四川考量”😫来自乌鲁木齐
158****3191:力促中欧绿色能源合作 中石油首次将生物航煤打入欧洲市场⚋来自玉溪
158****4186 回复 666🍼:稳步推进自愿碳市场建设🏿来自金华
169花子学rr
赛季首秀 苏炳添状态不错🍕🎼
2026/03/07 不推荐
雍伦辉zq:合肥高新区:促进环境质量与经济效益双提升🔤
186****2820 回复 159****3347:徐文荣,一审获刑十四年⛖