
✼🐵🛬
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富WWW,92220312,COM-92220317,COM,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➶(撰稿:翁融有)“一项以‘回家’为目的的运动”
2025/12/11古福仁🔐

俄外交部:安理会9月26日将讨论“北溪”管道被炸事件
2025/12/11冯莉茗🌵

第22期“侨连五洲·海外联谊研修班”在沈阳开班
2025/12/11冯萍华♔

《本色英雄张富清》出版座谈会在京举行
2025/12/11寇巧锦🦅

全力做好能源保供(国企改革三年行动)
2025/12/11欧阳翔宜🤾

《刑警誓言》,为这样的创作喝彩
2025/12/10别宝咏😩

藏粮于技,夯实粮食丰收基础(人民时评)
2025/12/10莫平育🦈

全过程人民民主的创新举措 “领导留言板”写入白皮书获各界积极评价
2025/12/10严树倩z

美丽新宁夏 绽放新活力
2025/12/09裴敬克c

新合作 新对话:首届香港国际文化高峰论坛开幕
2025/12/09师若杰♾
