国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
706韦政洋v
国防部:解放军和武警部队全力开展超强台风“摩羯”灾害抢险🍞👙
2026/03/15 推荐
187****6874 回复 184****8289:在金华,溯源黄公望《九峰雪霁图》♣来自咸宁
187****5210 回复 184****6368:中海地产品牌价值蝉联行业第一🍓来自广州
157****7547:按最下面的历史版本♒💜来自临河
9967仲洋宗937
人民网三评“霸停风波”之二:正义感也要有边界🕞🤞
2026/03/14 推荐
永久VIP:外媒披露乌“胜利计划”要点:包括加入北约🚘来自焦作
158****8927:国务院任免国家工作人员:王宝恩任水利部副部长🌰来自玉环
158****4213 回复 666📛:李红育:如何理解“健全覆盖广泛的志愿服务阵地体系”📷来自辛集
260浦苛保ha
俄外长称普京支持哈里斯是玩笑话❅⚦
2026/03/13 不推荐
谈雯若rq:谷爱凌连夺两金♳
186****1575 回复 159****8094:俄副总理:欢迎巴基斯坦申请加入金砖国家🤞