国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
291钟玲航s
郎平将祭出纯奥运阵容战强敌!期待不逊李盈莹的她已提前离队🔼🎏
2026/03/04 推荐
187****7182 回复 184****6242:体坛观澜|跨界融合项目增添健身乐趣❋来自娄底
187****9767 回复 184****2817:宝山“护苗·未成年人保护联盟”协同机制入选长三角“护苗”工作优秀案例⛽来自德阳
157****9225:按最下面的历史版本🎾⛸来自拉萨
202梅曼可553
《黑神话:悟空》讲了一个什么故事?💎🅾
2026/03/03 推荐
永久VIP:美媒:今年美国总统竞选是“本世纪最势均力敌”🚞来自江门
158****1918:我的专业影评里,藏着甲方给的1500块🚣来自凯里
158****2533 回复 666🔂:外媒:美军驻叙利亚一军事基地遭袭击 传出爆炸声😒来自佳木斯
588汤妮莲dc
泽连斯基参观拜登家乡一炮弹工厂🎩🐽
2026/03/02 不推荐
孟玲骅uo:暖闻|听到呼救声,尚在化疗期的他当即下河救人👠
186****4265 回复 159****8534:帮小微企业把“征信”变“真金”🦏