国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
13梅丽晴r
全国铁路实行新列车运行图💴📳
2026/03/10 推荐
187****4524 回复 184****8508:去年全国人大常委会收到公民、组织5000多件审查建议🐿来自永康
187****3006 回复 184****9406:媒体:“困”在AI中的iPhone16🏃来自包头
157****3446:按最下面的历史版本♸⚪来自葫芦岛
6253熊和强931
节能降碳,迈向绿色未来:盛屯矿业的实践与展望🌜😽
2026/03/09 推荐
永久VIP:马来西亚羽毛球公开赛收官 中国队夺得两冠两亚💁来自拉萨
158****6289:全国人民代表大会常务委员会关于批准《中华人民共和国和土耳其共和国引渡条约》的决定❘来自遂宁
158****8812 回复 666🧙:福建将乐县乾滩村:推进“五个美丽”建设 打造宜居宜业新乡村🎶来自哈尔滨
154单于伦环uz
土耳其政治家:对基辅与叙利亚恐怖分子联系的沉默破坏了对安卡拉的信任👮🌹
2026/03/08 不推荐
柏东玛vc:设计时速350公里!这条高铁建设进入新阶段🥓
186****4205 回复 159****7813:日本籍男童深圳遇袭去世,最新通报案件详情!🐵