国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
287戚莉厚b
泥石流卷过燕窝村⛤🎊
2026/02/25 推荐
187****7178 回复 184****3323:瑰宝传文脉石窟阅古今(推进文化自信自强)😇来自信阳
187****597 回复 184****6851:共话中国经济新机遇|专访:中国市场日益注重知识创新——访博世集团董事会主席斯特凡·哈通🧢来自丹东
157****1422:按最下面的历史版本❞💱来自城固
2036贺巧琪346
浙商银行景峰:信贷视角下科技企业信用评价体系创新🥥😡
2026/02/24 推荐
永久VIP:收益率曲线倒挂:这一次会不一样吗?🙂来自常德
158****2337:下大气力增加家政服务供给😁来自楚雄
158****9802 回复 666➀:贵州龙里县:“三建三强三化”助推快递物流行业高质量发展☿来自遂宁
307解绍美ad
「澎湃新闻」卸任四川省卫健委主任后,48岁敬静重回华西💅♞
2026/02/23 不推荐
幸青腾zr:河南淅川:金秋玉米绘“丰”景➳
186****2756 回复 159****3935:夜读丨小喇叭开始广播啦✁