国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
426唐飘翠m
自然资源部与中国气象局9月22日18时联合发布地质灾害气象风险预警✛🥋
2026/02/28 推荐
187****6220 回复 184****2173:黎巴嫩寻呼机爆炸受伤人数升至4000🚟来自延安
187****2295 回复 184****9244:美军从中东撤走一艘航母📕来自宿豫
157****1168:按最下面的历史版本✅♨来自遵义
6934蒲儿枫105
俄罗斯称不参加第二次乌克兰问题“和平峰会”🥧🍝
2026/02/27 推荐
永久VIP:“一站到底”院士,一生为国“听海”⬜来自菏泽
158****6398:直播预告:认知中心体系建设赋能“痴呆防治促进行动”🔑来自金坛
158****7089 回复 666⚘:上市24小时,乐道在网上经历了什么?📩来自怀化
607刘浩轮zq
“集体婚礼”圈粉万名青年 中式浪漫家国同庆❰🌽
2026/02/26 不推荐
闵瑶进ir:玩30小时“黑神话”,第一关还没过➩
186****7843 回复 159****205:英舰参与红海行动细节公布🚲