国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富金年会体育品牌,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
393武飞涛e
04:212美国拨款16亿美元雇水军黑中国,这钱到底谁拿了?🌲🏜
2026/02/06 推荐
187****9252 回复 184****6509:点亮“北极光”——探访最北供电所⚀来自锦州
187****3774 回复 184****9818:期待!“湾区升明月”大湾区电影音乐晚会即将唱响❮来自梅河口
157****7751:按最下面的历史版本💢⛏来自漳州
9202钟冰筠513
【理响中国】以高质量党建引领金融强国建设🤺😁
2026/02/05 推荐
永久VIP:全力做好能源保供(国企改革三年行动)🏍来自常德
158****397:赖清德被告了!要求检察官“以侦办柯文哲的标准”检验🏡来自保山
158****5187 回复 666⛨:二十一天开启人性灾难观察🕒来自梧州
969上官忠儿nf
南昌13岁女孩离家玩耍后失联✪🚔
2026/02/04 不推荐
裴固政dy:山东打造“没有围墙的养老院”🖐
186****2808 回复 159****4747:经常做梦和很少做梦谁睡眠质量好⛠