国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
273逄韦萍l
人民网评:给考古研学出“指南”值得点赞♾👽
2026/02/11 推荐
187****3950 回复 184****5258:人民网三评算法推荐:警惕算法走向创新的反面⛔来自廊坊
187****3911 回复 184****6966:你怎么评价梅西?🍾来自商丘
157****1214:按最下面的历史版本🗜🖌来自安顺
2202满彬鹏553
怎样瘦肚子和腰✓🦉
2026/02/10 推荐
永久VIP:网红良田正颌手术很成功✭来自亳州
158****4301:“国宝级艺术家”证书明码标价?记者揭露内幕→😨来自青州
158****5171 回复 666🔹:展览“不信则无”:古今多少事,都付笑谈中♲来自胶州
236崔烟涛lf
一张CT片子套多个病历?无锡虹桥医院涉嫌骗保,医生实名举报!♓☳
2026/02/09 不推荐
荆学桂rv:成都大运会公众购票“十问十答”🛩
186****899 回复 159****9915:以金融高质量发展助力强国建设、民族复兴伟业🌌